تبليغاتX

New Page 5

یه شاخه گل نرگس "از بهبهان"
وبلاگ کاکانجف(شخصی)
                                          هوالحق

با سلام به همه عزیزان  

اکنون ادامه شعر مکه رفتن برای رضای خدا از استاد سید محمد سید

تا ترس و واهمه برای سوغات مکه در دل دارم خودم می دانم که تا پشت دروازه شهر هم نمی توانم بروم.اگر به اندازه یک دفترهفتاد منی هم روضه خوانی کنم.آنهم کسی مثل من که همانند خروس بالای بام شناخته شده هستم.بجز حرف بیخود چیزی در چنته(کشکول)خود ندارم.(کنایه از نداشتن خریدار برای حرف خودش است).
"حجی که  برای رضای خدا باشدنیست.وتوهم کاری به این چیزها نداری".
تا هول ولوی مکه و سوغات اته جونم
                                  خم تا پس دروازه نمیشم یه مدونم
یه دفتر هقتاد منی روضه بخونم
                                اندفه نه چی مه که خروس سر بونم
غیرا گپ ول چی اته کشکولک مانی
                               "مکی سی خدا نی و تتم کار یها نی"


 اگرفردا (به مکه)رفتی کارتن قندی توی منزلتان است.(بعنوان شیرینی مکه رفتن )
 سالی دوبار به تو سرنزده وچهره ات را ندیده(سر جا آمدن کنایه از سر زدن است).

هی طاقه(پارچه) بخر و به خانه بیار ونزد خود نگهدار(برای سوغات).مانند مرغ بهم بریز چمدان ها و وسایل را.(تیفکه کردن مرغ یعنی زیرو رو کردن خاک).
بعد از دو سه روز هیج چیزی در اتاق ها نیست.(آه سفی الله کنایه از هیچ است).
"حجی که برای رضای خدا باشد نمی بینم وتو هم کاری به این چیزها نداری".
ای رته صبا کارتن قندی ته سرا تو
                              سالی دو دفعی ری تو ندیته سرجاتو
هی طوقه بخر به اته خونه ا ولاتو
                                     می مرغ بتیفکن چمدونا وچیاتو
بعد دو سه رو آه سفی الله ته توا نی
                                       "مکی سی خدا نی وتتم کار یها نی"


 مرد(خودش را کشت) تا خرج سفرش را جفت وجور کرد(کلمه خل با "کسر خ" که قبل از خرج آمده نوعی تاکید است مثل کلمه "مر" در فارسی مثلا "مر ایشان را" که درواقع کلمه ای تاکیدی است).برای خرج سفرش ده نفر را لخت کرد.(کنایه ازخالی کردن جیب است)
 پولهایی که برای سوغات برده بود درهمانجا گم کردند. روسیاهی به آنهایی ماندکه ایشان را سرپا کردند(ترغیب به رفتن کردند).
 تا ما سرازقاعده وقانون در مسایل در نیاورده ایم."مکه رفتنت برای خدا نیست وتوهم اهل این کارها(برای رضای خدا) نیستی." 
 مو تا خل خرج سفری جفت وجلا که
                                    سی خرج سفر ده آدمی لخت وبلا که
پیلی که سی سوغاتش اووه اونجشو لاکه
                            ری سی ا کسی مونده که ایشو سرپا که
تا مامو سر قویده و قانون ته چیا نی
                                     "مکی سی خدا نی وتتم کار یها نی"


 آخرین قسمت شعر را می خواهم بصورت خط به خط ترجمه کنم.شاید بهترمورد پسند باشد:
 باید لب سید ا بن وبیخ درآرن
                            تا ور نزه تی یه ایچه "یه رسم وقرارن؟"
 باید زبان سید را از بیخ وبن در بیاورند(در لهجه بهبهانی به زبان می گویند لب وبه لب می گویند لو).تا ور نزند آخر این جه روشی (در انتقادکردن)است.
 مردمشو بدادهه که گپ ءی بشمارن
                                 اوس تیسه شو گفته که بلندا نه بکارن

مردم بدهکارش هستند که حرفهایش را بشمارن(یعنی جزء بجزء گوش دهند).از اول(یعنی از قدیم) گفته اند بلند قدها بدرد بخور نیستند(البته ایشان به خودشان که قدشان بلنداست طعنه زده اندو تا حدی شامل خود من هم می شود.ودر مثل مناقشه نیست). 
 میزون تروزین کسیش سنگ قضا نی
                               "مکی سی خدا نی وتتم کار یها نی"
کسی در فکر میزان کردن قضای ترازوی خود نیست(یعنی کمتر کسی کار برای رضای خدا می کند). "حجی که در راه خدا باشد نیست وتوهم اهلش نیستی"
                                  

 
                         یا حق
                                                  

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و هفتم دی 1385ساعت 10:48 بعد از ظهر  توسط کاکانجف   | 

                                      هوالعزیز

باسلام به همه شما خوبان

ضمن عرض تبریک اعیادقربان وغدیر (عید امامت مولاوسرورجوانمردان)

شعر زیباوطنز آمیز"مکی سی خدا" از استاد سید محمد سید را بمناسبت این ایام بازنویسی می کنم.

وضمن تقدیم به دوستان و همشهریان عزیز،توصیه میکنم اول ترجمه را بخوانیدوبعداصل شعر راتا خواندن آن راحتر شود.امیدوارم بپسندید:

            (ترجمه)               "مکه رفتن برای خدا"
 خیلی وقته که می خوام  مکه برم  پول و پلا نیست.یا پول پلا به اندازه سوغات واینجور چیزها نیست.پول که نداشته باشی طاقه چادر و قبا نیست.شلوار دوخته شده برای علی و خداداد نیست.دستمال سر(روسری)و وال دوخطی(نوعی پارچه)
برای دادا (مادر به لهجه بهبهانی قدیم) نیست."مکه رفتن تو برای رضای خدا نیست وتوهم کاری به این کارها نداری"(یعنی تو هم اهل این کارهابرای رضای خدا نیستی).

                              مکی سی خدا

کلین که میتم مکه بشم پیل وپلا نی
                                         یاپیل وپلا همبر سوغات و چیا نی
پیلت که نبو طوقهء چادر وقبا نی
                                        شلواربریده  سی علی وخدادا  نی
دسمال سرو ویل دوخطی سی ددا نی
                                        "مکی سی خدانی و تتم کار یها نی"
                                

(حالایکبار دیگرترجمه را مرور کنیدتا اگر لهجه بهبهانی را کمتر می دانید بهتر متوجه شوید ولذت ببرید).

دیشب در خواب دیدم درب (خانه خدا)را در مکه می زنم.من چهارتا شلیف(نوعی گونی بزرگ)دارم وسه تا ساک ودوتا بقجه(دستمال بزرگ مخصوص سفر).کی برای من این چهار شلیف اجناس مازاد( خرت پرت که درلهجه ما می گویند اولو افت)رابار می کند.
کی هست که این پوست کلفت را(به خودش میگوید)خجالت بدهد.یه دفعه سر را بلند کردم(بیدار شدم)تا هیجکدام از اینها نیست."مکه رفتن بعضی ها برای رضای خدا نیست واگرهم هست تو  این کاره نیستی".
دوشم اته خو دی مزنم در اته مکه
                               مم چار شلیف هه وسه ساک هه ودوبخچه
کی بار بکه چار شلیف اول وافته
                               کی هه که خجالت هده ءی پوس کلفته
یه هو سرمم راس که تا هیج یها نی
                               "مکی سی خدا نی او تتم کار یها نی"
                              


حرف از همه چیز می زنند بجز زیارت.صد سوال از این مرد می کنندبجز عبادت.
سنگ همه را  هی بهم می زنند(یعنی غیبت می کنند) وشرم هم نمی کنند.  کی زیارت رفته؟ این خرید است وسیاحت.حرف از طلب مغفرت ویاد خدا هم که  نبست. "مکه ات برای خدا نیست وتو هم کاری به این کارها نداری".
 حرف همن چی مزنن غیر زیارت
                                    صد پرس ا مرد ی مکنن غیر عبادت 
سنگ همه هی وا مزنن غیرقباحت   
                                   کی رفته زیارت  یه خریدن و سیاحت
حرف طلب مغفرت ویاد خدا نی
                                   "مکی سی خدا نی وتتم کار یها نی" 


ادامه اشعار زیبای سید در فرصت دیگر(تا خسته نشوید).......فعلا یاحق
                                            

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم دی 1385ساعت 10:19 بعد از ظهر  توسط کاکانجف   | 

گل ها زبان احساسند:
گل ها از دیر باز تا کنون زبان احساس خوانده شده اند.بزرگان همواره تعبیرات لطیف و شاعرانه ای از گلها داشته اندوهر گلی را نماینده احساسی می دانندکه می تواند مکنونات قلبی اهدا کننده را بیان کند.
البته لازم به ذکر است که این امر در کشورها وفرهنگ های مختلف متفاوت است وهرقوم وملتی برداشت خاص خود را دارد.بدیهی است در اینجا فرهنگ عنی خودمان مدنظر است.
اینک بتدریج به آنها اشاره می شود:
گل محمدی: ترا از صمیم قلب دوست دارم.
گل سرخ   : علاقه وعشق آتشین مرا بپذیر.
بنفشه      :  همیشه بیاد من باش.
لادن         : گاهی از من یادی کن.
رازقی       : شفای ترا آرزومندم . 

همیشه بهار: همیشه در قلب منی.
شقایق     :  به عشق تو زنده ام.
گل زرد     :  از تو بیزارم 
شمعدانی : زندگی بی عشق سرد وتاریک است.
 شب بو   : در شب مهتاب بیادم باش.
داودی      : ازصدای آهنگ دلپذیرت لذت می برم.
میخک     : قلبم را به تو هدیه می کنم.
اطلسی  : نمی دانم مرا دوست داری یا نه.
لاله عتاسی: تو همه امید منی.
گل نرگس: به امید دیدارت.

ای صبا نکهتی از خاک ره یار بیار  ---    ببر اندوه دل و مژده دلدار بیار
نکته روح فزا از دهن دوست بگو   ---     نامه خوش خبرازعالم اسراربیار
روزگاریست که دل چهره مقصود ندید ---  ساقیا آن قدح آیینه کردار بیار
دلق حافظ به چه ارزدبه می اش رنگین کن--- وانگه اش مست وخراب ازسربازاربیار

                                                                   خدا حافظتان

+ نوشته شده در  جمعه یکم دی 1385ساعت 10:11 بعد از ظهر  توسط کاکانجف   |